hvis du skal ha med dialekt, så skriver jeg det i manus....
FKS: Engelsk og brittisk er 2 "forskelige" språk.
så, skriv på dialekt du
mitt råd![]()
Snublet over dette forumet for et par dager siden, og vil bare si at det har gitt meg mange gode tips. Takk for et flott forum.![]()
To the point. Jeg har fått en ide jeg naturligvis syns er fantastisk, banebrytende, konge, überfet osv. Jeg skal ikke plage dere med ideen min ennå, men jeg har et spørsmål angående manusskriving. Skriver man dialekt i dialog, evt hvordan forteller man leseren hvor karakteren er fra? Jeg er uerfaren når det gjelder manusskriving, så dette er sikkert et idiotisk spørsmål. Beklager på forhånd i såfall.![]()
NWA
hvis du skal ha med dialekt, så skriver jeg det i manus....
FKS: Engelsk og brittisk er 2 "forskelige" språk.
så, skriv på dialekt du
mitt råd![]()
he meaning of justice can change from one day to the next.
A professional solider never brings justice into the battle.
So long as we remain loyal to our side, soliders like us need nothing to belive in.
?Skriver man dialekt i dialog, evt hvordan forteller man leseren hvor karakteren er fra
Det skriver du der du presentere rollefigurene du ser på lerete. eller spør nilsjnesse han leve av og skrive på manuser.
EXEMPEL:
Peder og Nicholay stigeri land.
Rånni . en brei skuldra nårdlenning. komer op af langdgangen:
Rånni:
Ka farsken dause i hælvett vad vitts'n me og kast heilan dreggen
hainnfatt rætt i haue på mæ din HÆSTKUK!
slik som her komer de frem at han er norlennig. og da sjønner jo skuespiller eller andre som les manusa at oi, hær må eg snakke på nornorsk, ikje bergensk trøndersk eller indre østfolldialekt!!!!
manus er jo trods alt mere en bare og skrive dialog, men også at fortelle hva man ser/høre og hva d som skjer på lerrete !lyke til
EDIT: Motsa vist meg sjøl litt her. Skule vært vanlig skrift sprog i selve replikken, men glemte meg, men lar det stå nå, for og sprite opp den replikk litt lol
Du skriver ikke dialekt i dialogen.
Eneste unntaket jeg kan tenke meg er hvis den spesielle dialekten til en karakter er et VIKTIG poeng for historien. Da ville jeg nevnt dette når du introduserer karakteren. Ikke skrevet dialogen hans/hennes på dialekt, da det sikkert blit forstyrrende å lese.
Hvis du f.eks. skal introdusere rollefiguren Ekksplotsjon Bang Studios, og det er et uunnværlig poeng i handlingen din at han har en annen dialekt enn de andre, kan du skrive noe sånt som:
"Ekksplotsjon Bang Studios er den eneste av dem som ikke snakker klokkerent bokmål. Dialekten hans høres mer ut som en bastardhybridkrysning av nynorsk, bergensk, dansk og samtlige andre skandinaviske språk."
Det må være sjeldne tilfeller. Jeg har skrevet mange manus, og har aldri hatt behov for å spesifisere dialekt.
Etter å ha skrevet et manus på over hundre sider nå, med korrekt bokmål, og begynnt å filme, legger en fort merke til at uerfarne skuespillere snakker korrekt bokmål.
Jeg og mine skuespillere kommer fra Kristiansand og det er ytterst uheldig når skuespillerer presterer å si JEG istedet for Æ.
Så vi kom fram til en løsning der alle skuespillerene skriver den dialekta di har, etter at manuset da var skrevet, for at dialogen skulle virke mest troverdig.
100 siders manus under produksjon i Kristiansand? Hvor kan man få vite mer om dette prosjektet?Opprinnelig postet av ulairi
Det er faktisk ingen sted man kan finne info om det..
vi filmatiserer Knut Nærum sin bok Døde menn går på ski.
Den bygger på boken og hørespillet, men er skrevet om til å passe til ungdomsroller i stedet for eldre.
Er et særemne, så vi tenker ikke så mye på rettighetene til historien, men musikk skal vi eie rettighetene til, og alt annet.
Skuespillerne er amatører på dramalinja som er ganske gode, ellers har vi venner, som er så som så, og de viktigste rollene måtte vi tre som har prosjektet ta, siden folk er veldig opptatt med å holde på med andre ting, noe som er dumt for vi er ikke så gode vi heller.
For de som kjenner historien
Hytta vi har valgt er helt fantastisk kul, den har blitt bygget av en gammel lektor på fritiden, som hadde en fantastisk sær sans for å bruke alt han fant av materialer. Først bygde han en liten hytte som han kunne bo i mens han bygde den faktiske hytta.
Hvis det er stemning for å vite mer, og å se bilder fra produksjonen kunne jeg kanskje lagd en post?
Hadde vært flottOpprinnelig postet av ulairi
, har selv lest boken og tatt opp hørespillet på kassett.
Hvor lang tid har dere tenkt å bruke på opptakene og hvor lang skal filmen bli?
Svar på det i en ny tråd så blir det kanskje slutt på all offtopicen i denne. :wink:
OK. Du meg er, en fjeldape af en gukemeie hvidløkDialekten hans høres mer ut som en bastardhybridkrysning av nynorsk, bergensk, dansk og samtlige andre skandinaviske språk."
Du må ikke ta deg nær av det. Det var bare ment som et vilkårlig eksempel.
Bokmerker